首页 新闻资讯 研究院动态 一个老外突然聊起中国诗,TA肯定话里有话

一个老外突然聊起中国诗,TA肯定话里有话

2021-11-04 10:04 | 来源:中国故事网
会背中国古诗的老外越来越多。昨天,还有一个CEO大佬加入了“洋诗友”的朋友圈。

Tesla CEO Elon Musk sparked an online debate Tuesday by posting the renowned Chinese poem "The Quatrain of Seven Steps" on social platforms. The posts were titled "Humankind," followed by the poem in Chinese. 

美国电动汽车制造商特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克 在社交平台用中文发布曹植所作的《七步诗》,并配以“Humankind”(人类)为标题。



无论在国内的微博,还是境外的推特,都能够看到马老板的诗情。

中国的好诗美文何其多,为啥马老板却偏偏挑这首“充满怨念”的呢?

这很明显,话里有话。

很多时候,老外想的表达自己的态度,用中国的经典“酸文假醋”一下,的确是个不错的选择——看起来既高深、又委婉。

中国诗文:心机老外很爱用

就拿邻国来说。

相传,日本战国时代的稻叶一铁曾经用唐诗救了自己一命。

当年,军阀织田信长征服新地不久,觉得降将稻叶一铁威望过高,立场又不稳定,便想弄死他绝后患。于是安排好了刀斧手,请一铁来喝“断头茶”。

一铁和随从到了地方之后,发现对方一个人都没来,就知道怎么回事儿了。这时,他看到墙上挂着一幅画,配着韩愈的《左迁至蓝关示侄孙湘》,便开口念了起来。
一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。
随从文化水平不高,听完之后“不明觉厉”,忙问一铁其中深意。一铁就逐句解释,还自比韩愈,把自己的忠心和无奈结合着诗句,扯着嗓门喊了出来,生怕隔墙之耳听不见。

织田信长听罢,顿时就卸下了杀心,撤了伏兵,出来和一铁欢谈许久,从此君臣相安无事。

比起400多年前的战乱时代,马斯克自然没有性命之虞,但也有其他的糟心事儿。

不少人推测,马老板发这首中文诗的背后,正是他对“破财”的不满和恐慌。

最近,WFP(联合国机构世界粮食计划署)出了一个“慷他人之慨”的馊主意:掏马老板钱包,给联合国的项目来波经费。

署长本人打了一笔好算盘,还发在了推特上,直接@马斯克本人。

指名道姓的逼捐行为的确欠抽,按照马斯克的暴脾气,毫无悬念地怼了回去。

这首阴阳怪气的《七步诗》也很可能是马斯克对逼捐的另一个回应。

还有一个猜测。

美国民主党拟征“亿万富豪所得税”,如果这个计划得以实施,马斯克这样的超级富豪未来五年内将面对500亿美元的巨额税款——这个比打发WFP这帮“伸手党”更麻烦。

看来,千言万语都不如这首诗能够映衬马老板的心境:
同样生而为人,都是碳基生物,谁家钱也不是大风刮来的,何必苦苦相逼呢?

不过很显然,许多“目不识丁”的外国网友,并没参到其中奥妙,各种猜测众说纷纭。


哭泣的豆子,迷惑的解读

有的外国网友错信了谷歌自带的翻译软件,得出了这样一个结果:
人类
烧Osmunda(一种蕨类植物)煮豆子,豆子在大锅里哭泣,起源于同一个根,你为什么这么焦虑?
这个翻译虽然很蛋疼,不过有聊胜无,不少网友便以此为线索,开始了新一轮的头脑风暴。
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻!

主旨逐渐“明晰”,马老板八成说的是一份菜谱。

最后,有人做了高度的概括总结。

能这么想,很显然万圣节南瓜吃顶了......

看到话题逐渐跑偏,一些热心纷纷群众加入了“正畸”的行列:
我们人类都是一个老祖宗,为什么现在争着互相毁灭呢?

然而,执着于“豆子”本体的网友并不领情

蒙谁呐
你根本没说豆子的事儿!
各种乱七八糟的解读,让我们笑过之后开始挠头:这首诗如何正确地介绍给他们呢?

咱们按下面这么说,基本上他们就明白咋回事了。

首先,咱们要给他们讲这首诗的写作背景。
During Three Kingdom Period,  Emperror Wen of Wei ordered his brother Cao Zhi, who was supposed to threaten his throne,to compose a poem by the time he had taken seven steps. This was the result, in which Cao Zhi satirizes his unnatural sibling.
三国时期,魏文帝命令威胁他皇位弟弟曹植在他七步之内写成一首诗,乃成此作,曹植这首诗来讽刺这个病态的兄弟关系。

然后,再把英文版的全诗告诉他们。



Beans were being boiled to make clear soup.
Their stalks were the fuel that fed fire.
The beans wailed to their cruel brothers:
"Since we sprang from the selfsame root,
Why are you so eager to torture us?"
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?

——《小学生必背古诗词129篇》(中英双语·诵读版)
如此一来,便有更多的老外知道了这则中国故事,以及马斯克的辛酸了。

至于这位解读成“多做大豆期货的”中国朋友......
由衷地祝愿您,能够成为马老板“指导”下获得第 一桶金~

有心机,也有心仪

当然,更多接触中国古诗文的外国人,动机都十分单纯:就是因为喜欢。

外国知乎Quora上,就有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”,网友们的回答非常踊跃。

提到最多的是“诗仙”李白:
My favorites are from Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. 
我最喜欢的中国诗歌来自李白(701–762),他从古至今都被视为一位天才,一位把中国传统诗歌形式推向新高度的浪漫主义人物。

以及“诗圣”杜甫:
Who says only poems about Wind and Moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.
谁说诗歌非要描写风花雪月?这首诗同样展示了诗人美丽的心灵。


Within their red mansion walls, meat stored to rot;
朱门酒肉臭,

Outside on their sidewalk, bony men froze to death.
路有冻死骨。

Luxury neighboring the withered so close,
荣枯咫尺异,

Yet so different; oh, my heart wanes, I can't express!
惆怅难再述。

还有诗佛”王维王摩诘:
I'm not advanced enough yet to know the Chinese version, but I had to memorize the following poem by Wang Wei for a Chinese Lit. History course. Really excited to eventually tackle the translations of his and other Tang Dynasty poets.
我还没到能看懂中文版本的程度,但我因为中国文学历史课要背一首王维的诗。特别兴奋终于能弄明白他和其他一些唐代诗人的译文了。

比起发布曹植作品的马斯克,一些资 深的洋诗友则更爱曹植的老爹——曹操:

Out of nowhere recently I've been really feeling Cao Cao, of all people. This guy's had some serious PR issues over the centuries, but as a poet, dude was intense. 

我最近无端端对曹操有感觉了。这家伙的近百年来的名声不太好,不过作为一个诗人,这家伙太牛了。


中国诗文化的精彩,绝不只体现在各位外国“谜语人”的小聪明上。


热爱也好,心机也罢,能够在外国人的脑中留有一席之地、还被时不常地拿来使用,这便足以说明了中国古诗词以及中国文化的分量。

至于如何能百尺竿头,让世界更深、更全面地了解中国文化事物,主动权在会用英语讲中国故事的我们手中。


热门文章

相关书籍推荐