珍珠奶茶走出国门,外国人竟比周杰伦还上头
奶茶,已经占据中国少女的生命,没口红可以,没奶茶不行,没包包可以,没奶茶不行。
不可能有人能够拒绝奶茶的诱惑。如果拒绝,就再加一份珍珠红豆黑糯米芝士奶茶。
——让周杰伦都无法把持住自己的奶茶
近来,网上流传一种说法,能同时让美国东西海岸的年轻人排队的东西只有三样:AJ的限量鞋子开售、Supreme最新的幺蛾子,以及Coco都可茶饮的奶茶。
而且Coco的奶茶卖得比星巴克的咖啡还贵。
在美国,星巴克的咖啡差不多是3美元,Coco一杯奶茶三兄弟(中杯)要4.25美元。什么名牌包包和鞋子都靠边,现在“土豪”的定义是这样的:
这股来自中国的东方邪术终于让美国年轻人下午两点放学之后的生活有了新的色彩。
北美年轻人的领悟力是可以的,很快就发现了,奶茶这个好东西能续命。
配套表情包已经火速制造了出来。
普通人输血vs你输血
纵使是美军的硬汉大叔,也不得不拜倒在Coco的珍珠奶茶之下。地球和平靠奶茶。
而且这些老外的悟性挺高啊,都能发现Coco和快乐柠檬的珍珠口感不一样了:
There are some many bubble tea places in London nowadays, I find that in most places the quality of the drinks are very similar. What sets them aside is the quality or more importantly the texture/chewiness of the pearls/bubble.
伦敦现在的珍珠奶茶店可多了,我发现大部分地方饮料本身的质量都差不多。更加起决定性作用的是珍珠的质量,确切地说是口感和嚼劲。
The texture of the pearls is a really personal thing. But I have found that if you like chewy pearls try Coco, their pearls are more chewy than places like Chai Time or Happy Lemon.
珍珠的口感是个很主观的事。不过我发现,如果你喜欢有嚼劲的珍珠,就选Coco,他们的珍珠比 Chai Time 或者快乐柠檬一类的地方更有嚼劲。
现在美国人对于珍珠奶茶唯一的分歧,可能就是它到底应该叫什么。
西边加州的人管它叫 boba tea(波霸奶茶),东边纽约的人管它叫 bubble tea(珍珠奶茶)
这令人又爱又胖的奶茶,到底经历过什么?
中华文明围绕着400毫米等降水量线,农耕文明和游牧文明一直对立共生,此消彼长,并相互融合。茶与奶,在饮食层面很好地代表了农耕文明和游牧文明的喜好和特征,而发源于中国的奶茶,则见证了这个国家版图扩张变迁、民族交流融合的宏伟历史。
奶茶的历史,就是一部浓缩的中华文化传播史。
茶叶由南向北传播
带着苦味的各类茶鲜叶,原本并不适宜食用,只能用于制药。但先民们很快发现,即便没生病,吃了茶制品后,也能让人感到兴奋和愉悦,原因便是茶叶里含有咖啡因。
在《广雅》中第一次出现了茶叶的吃法:先炙烤饼茶,捣碾成末,放入碗中以沸汤冲泡,然后加佐料混煮羹饮。
这里的佐料很有意思,包括盐、花椒、姜、葱和陈皮。很显然,当时的中国人还没有欣赏茶香茶味的能力:盐提供滋味、大料提供香味,茶的参与,只是为了提供让人愉悦的咖啡因。
用茶叶煮一锅咸汤,看似黑暗料理,但却在无形中,奠定了千年后奶茶的风格与走向。
奶跟着游牧民族南下
与茶叶的传播同步,奶,也不停地经由游牧民族扩张的步伐南下,冲击着中原的饮食文化。
伟大的民族,在学习与包容方面总有着相似之处。前有赵武灵王胡服骑射,后有北魏孝文帝更姓易服,在八百年的时光里,农耕民族和游牧民族已经充分了解、学习了对方的生活方式。
到了南北朝中叶,《齐民要术》成书的时代,汉族士子已经可以详细而准确地记载各种乳制品的制作方法。
南朝的士族王肃,因为卷入宗室内乱,叛逃北魏。一开始他吃不惯北方的饮食,“常饭鲫鱼羹,渴饮茗汁”,但几年后,他就慢慢适应,还对人说“茶为酪奴”。
如果王肃本意说的是“茶是奶的伴侣”,那么这应该是人类历史上第一次对奶茶的记载。它比十六世纪奥地利人发明奶制品作为咖啡伴侣,足足早了1000年。
奶与茶的融合
在东汉分崩离析的300多年后,隋唐的统一,开创了中华文明新的强大时代,也给了奶与茶新的融合理由。大量奶制品经由西域的胡人、北方的牧民,带进当时的国际大都市长安,并与茶叶发生了历史性的大碰撞。
到了宋代,著名的茶马古道,就是内地与藏区茶马互易的产物。聪明的藏区先民发现,用酥油——也就是煮奶时搜集起来的奶皮,参与煮茶的过程,茶的口感会大大改进。
于是,酥油茶这种滋味浓、热量高、能提神的饮品,成了藏区千百年来最重要的饮食文化图腾,也是世界奶茶谱系中最独特的一支。
奶茶的环球之旅
历史是个圈。
阿拉伯人是严格意义上最早接受奶茶的外国人。阿拉伯人对中国奶茶的态度,不止是学习,他们还进行了改造。蔗糖——阿拉伯世界最著名的特产之一,在这一时期与奶茶结合,并在随后的千年中难舍难离。
从此以后,阿拉伯甜奶茶成了优雅生活和休闲下午茶的代名词。遵循物以稀为贵的规律,甜奶茶在欧洲诞生之初,就被定义为只有贵族才能享用的极其奢侈的饮品,是生活品质的象征。
与此同时,藏人生活中不可或缺的酥油茶,也翻越喜马拉雅山脉,进入南亚次大陆。这里的恒河平原拥有低海拔、高温度、肥沃的土壤,能够豢养足够多的奶牛,还生长着大量的野生茶树,酥油茶便在这里生根发芽。
几百年后,当“海上马车夫”荷兰人的舰船开到印度,开埠设立殖民地。他们惊讶地发现,这里吃不起饭的平民,居然喝着欧洲王室专属的奶茶充饥。
善于经商的荷兰人立马就看到了其中的商机,他们从中国的云南和福建分别引进了品质优良的大叶种红茶和正山小种红茶,种植在印度的阿萨姆和大吉岭,并运回欧洲,和加勒比的蔗糖、本国丰富的奶资源一起,构筑了欧洲奶茶的航海图谱。
若干年后,阿萨姆和大吉岭两处,成为了全球最大最集中的红茶产区。而用这两地出产命名的阿萨姆奶茶和大吉岭奶茶,也成为全球奶茶品味的象征——归根结底,它们的出处,依然是中国。
在17世纪英国街头的某个中国红茶专卖店中,有人随意地往红茶杯中加入牛奶——旋即,世界改变了,那个让后世人肥肉颤抖了300年的东西诞生了。
那就是奶茶。
英国人疯了,这玩意儿是啥?为什么这么香甜?为什么口感这么丝滑?为什么这么好喝?
特别是英国的贵妇绅士们,没喝过奶茶都不好意思和旁人说话。
再之后,奶茶就随着英国殖民者的坚船利炮,开始了征服世界的步伐:从南非到埃及、从北美到澳洲,但凡有人的地方,就有奶茶的踪迹。
更重要的是,英国人把奶茶带回了它的家乡——中国。
全民奶茶
奶茶转了一圈传入香港和台湾之后,中国人就疯了。
香港人觉得英式奶茶太甜太腻,加入浓缩牛奶后,成就了细腻幼滑的“丝袜奶茶”和口味丰富的“鸳鸯奶茶”,并与港式茶餐厅一起,成为香港最具象征意义的地标文化。
而传入了台湾的英式奶茶则命运不同,1987年,台湾有家叫“春水堂”的冷饮茶店,在奶茶中加入了地方小吃粉圆,并命名为珍珠奶茶。
——台湾珍珠奶茶的诞生地春水堂
这一创新性的举措,让珍珠奶茶成为了1987年台湾最大网红,珍珠奶茶开始如野草般无预兆地发展起来,仅仅半年时间就迅速成为台湾的第一饮品,并迅速蔓延至整个台湾岛。
台湾奶茶正式崛起,开始成为后世奶茶界的最大巨头。
谁也没想到,正是这种珍珠奶茶,在十年后登陆大陆市场,从骨子里唤醒了这个国家遗忘了千年的奶茶文明。
根据国家统计局的数据,奶茶回归大陆后仅仅20年,消费量就达到了咖啡的五倍,而咖啡进入中国已经超过130年。
奶茶是中国人最值得骄傲的餐桌发明之一,也是中华文化对全世界深远影响的典型例证。当你有机会走到更大的世界,带着文化自信和自豪感把中国文化的故事讲给更多人听。
今天,中国正越来越走近世界舞台中央。世界需要了解中国,中国需要世界理解。
用国际语言传播中华文化,向更多外国人讲述地道中国故事,你需要一本经典又实用的中英双语中国文化故事读本。
来了!来了!它来了!
它就是《用英语讲中国故事》系列丛书。
《用英语讲中国故事》由新航道国际教育集团组织国内外教育界、翻译界权威专家编写。本书采用汉英对照形式,通过不同级别内容的变化,帮助青少年中英文阅读和写作能力双重提升。
(基础级) 读本所选择的故事素材力求典型,重点突出一个完整故事的讲述。希望青少年在阅读之后,能够用英语讲述或复述这些故事,进而培养用英语传播中国文化的能力。
(提高级)不仅要讲述一个故事、事件,更是通过夹叙夹议的方式,结合故事发展过程、人物个性命运的展现,引导青少年理解故事与人物的思想价值,增强对中国精神的理解。
(熟练级)中英文表现难度进一步提升,更注重叙议结合,使青少年理解故事所含的文化精神同时,增进理性思辨能力,引发对中国精神巨大价值的思考。
论语(中英双语·诵读版)
《论语》(中英双语·诵读版)不仅可以满足您学习经典感悟先哲智慧的需求,我们还邀请高考英语听力和中文播音员录制双语音频,扫描书后二维码就可以进行听读练习,让您充分感受双语诵读之美。感受双语诵读经典之美,中国人必读经典“万世之书”《论语》不可错过~
《道德经》(中英双语▪诵读版)
本书采用中英双语音频加文字的形式多维度展现《道德经》。中文部分,书中原文的翻译和注释均经过权威专家审定,并结合故事对《道德经》中的部分名句进行阐释,帮助读者更好地理解“道”的玄妙;英语部分,由英国翻译家保罗·怀特(Paul White)主持翻译,用清晰简洁的现代英语深入阐释古代哲人的思想。通过本书,读者可以结合读、听、诵等多种形式感受经典、汲取智慧,得到语言学习和文化熏陶的双重收获。
孙子兵法(中英双语·诵读版)
这部中英双语诵读“跨界”作品,既适合海外读者通过《孙子兵法》学汉语,了解中国文化,更适合国内青少读者,借由自己熟知的文化,来学习英语表达,学会用英语讲中国故事。
热门文章
-
又红又专的新晋“洋网红”,有段别样精彩的中国故事
2022年02月15日 -
老潘的情人节来信:中国是我和妻子的“媒人”
2022年02月15日 -
如何把中国故事讲得唯美?冬奥开幕式的诗画给你答案
2022年02月09日 -
双语贺新岁│“用英语讲中国故事”春晚上线,精彩先睹为快!
2022年01月29日 -
中国留学生手绘填色卡,把春节年味带进华盛顿的博物馆
2022年01月28日 -
我们遵守过的一些春节习俗,没准只是一个大乌龙
2022年01月27日