首页 新闻资讯 研究院动态 如何避免重蹈“文化冲突”的覆辙?中国政府友谊奖得主如此解答

如何避免重蹈“文化冲突”的覆辙?中国政府友谊奖得主如此解答

2020-04-17 17:17 | 来源:中国故事网

文化是一个国家、一个民族的灵魂,优秀的传统文化更是中华民族的基因和精神命脉。

 

2000年前,汉朝的商队携着当时的中国文化符号——丝绸,穿过大漠,越过远洋,把中国名片递给了世界;如今,时代造机遇,信息技术让中国与世界比邻而居,来自中国的朗朗书声,也有了更多的形式、和更快的速度来传扬海外。


许多有文化情结和家国情怀的学者和教育家,决心抓住这个前所未有的良机,与世界共享多彩而悠久的中国文化,让更多的国际友人,体验到来自这个东方古国的智慧之美。


在2019年12月27日《道德经》(中英双语•诵读版)新书首发式暨“双语诵读中华经典”丛书发布会上,丛书的英译者,来自英国的保罗•怀特先生,发表了这样一段致辞:


微信图片_20200115174634.jpg

“双语诵读中华经典”丛书英译者保罗•怀特(Paul White),英国翻译家,2007年中国政府“友谊奖”得主,曾翻译和润色过大量的中国文化典籍,以及包括《中国道路与中国梦》等主题图书英文版的翻译改稿工作。


2000多年前,驼铃声声,穿越的是古代丝绸之路,连接起东西文化的交流;2000多年后,键盘滴答,修筑的是现代“信息高速公路”,实现了地球村式的连接。

2,000 years ago the Silk Road connected the cultures of the East and the West with the tinkling of camel bells; now the “information superhighway,” with the tapping of keyboards, has transformed the world into a “global village.”


现代信息科技的发展,对人类生活产生了深远影响,文化交流在这一时代也呈现出新的形态与方式。因此,如何避免重蹈“文化冲突”的覆辙,实现不同文化间更友好地交流,成为我们必须思考的时代问题。

The development of modern information science and technology has had a profound effect on everyday life, and cultural exchanges in the present era are a clear expression of this. In this situation, a prominent challenge for us today is how to avoid following in the tracks of the “cultural clashes” of the past and establish friendly exchanges between different cultures.


我想,要回答这个问题,最根本还是要回归——不仅要回归对当下中国的思考,更重要的是,要重拾经典,回归对传统中国经典文化的品悟,找寻中国经典文化在历次文化大交融中所具备的顽强生命力。

To do this, I think, the fundamental thing is, rather than to retreat to present-day Chinese thinking, to rediscover traditional Chinese thoughts and attitudes, particularly as expressed in the classics, which have preserved the solid life-force of Chinese culture throughout the ages.


对于参与此次“双语诵读中华经典”系列的译介,我也倍感荣幸,并借此,为培养、提升中国青少年用双语品读经典的能力献出绵薄之力。

I am particularly honored here to participate in introducing the “Bilingual Chinese Classics with Audio” series. This is because in this way I can contribute to raising the language level of Chinese youngsters through the bilingual appreciation of their own classics.


我也十分感谢和新航道国际教育集团董事长胡敏教授的这次深度合作。如果说20多年前,我与他结识,是缘于上世纪的出国热潮,那么20多年后,我参与此次中国经典的译介,则是缘于他所展现的文化自信与文化担当。这种自信和担当正是一个日益开放包容的大国之风姿的缩影。

In this regard, I would particularly like to thank Professor Hu Min, the chairman of New Channel International Education Group, whom I met at the time of the exodus to study abroad over 20 years ago, and now, due to his cultural commitment, I have been privileged to participate in the work of translating these Chinese classics. And it is this cultural commitment that is a microcosm of the daily-increasing stature of this great country.


“一花独放不是春,百花齐放春满园”,我也期待 “双语诵读中华经典”系列,让世界文化之园春满芬芳!

As the Chinese saying goes, “A flower blooming alone does not make a spring, but a hundred flowers blooming together make a riotous spring garden.” I fully expect that the “Bilingual Chinese Classics with Audio” series will add fragrance to the world’s “garden of cultural flowers.”


(选自保罗·怀特先生致辞全文)


01避免重蹈“文化冲突”的覆辙


保罗•怀特先生认为,现代信息科技的发展,让文化呈现出新的形态和方式,如何避免重蹈“文化冲突”的覆辙,实现不同文化间更友好地交流,已成为新的时代命题。


然而,从多年的文化交流与翻译实践中,保罗•怀特先生发现了两个的问题,很大程度上反映了中外文化交流和学习中,普遍存在的不对称性:


其一,是中国的年轻人习惯于去听外国的故事,却不太擅长将中国的文化和精神介绍给世界。

其二,是世界对中国的了解,远低于中国对世界的了解。

 

而解决这两个问题,还需要借助先贤往圣的力量。

微信截图_20200115182757.png


作为丛书的英译者,他希望这套凝结着各国专家学者团队智慧的“双语诵读中华经典”丛书,能够帮助中国的年轻一代重拾古人的哲思与智慧,回归对中国传统经典文化的品悟。


02重拾经典,找寻文化的强大生命力


丛书内容的选择上,创作所团队力求将中华文化与中国符号展现得淋漓尽致:《论语》《孙子兵法》《道德经》,可谓是在中国历史上极具文化代表性的三部传世典籍。

微信图片_20200115174813.jpg


《论语》《道德经》《孙子兵法》这些经典之经典,凝聚了我国数千年的文明史和优秀传统文化,体现了中华民族博大精深的文化精髓;行文流畅,气势磅礴,辞藻华丽,前后连贯,朗朗上口;内容丰富,包含有诸如天文、地理、历史、治国、修身、道德、伦理等丰富知识,古往今来,无数少年儿童从中汲取知识,陶冶情操,提高修养。


透过丛书,我们也能够窥到先贤们与保罗·怀特先生超越时空的共鸣——《论语》中,孔子有云:“三人行,必有我师焉”,建议了我们“师人之长”的学习态度《道德经》里,老子通过“不自矜故长”告诉了我们“谦虚好学、不自负的人可以走得更远、更久”;孙子在他的著作《孙子兵法》告诫我们,要“知彼知己”才能让沟通更加有效和顺畅。

微信图片_20200115174802.jpg


03提升青少年文化自信


保罗·怀特先生和其他创作团队成员的初衷,旨在帮助读者迎来一举两得的收获:建立强大文化根基的同时,提升语言理解和应用水平。当我们走出国门、在更广阔的世界自由闯荡时,一个拥有民族自信的孩子,才有正气,才能树立一个正确的人生目标。

微信图片_20200115174805.jpg


在科技发展日新月异的今天,让孩子从小诵读这些中华优秀传统文化经典,就如同师从贤哲,从人生的第一步就站在文化巨人的肩膀上,从高起点展开人生。


从小教导孩子诵读经典,不仅符合儿童学习的天性,而且自幼就开始接受五千年文化的熏陶,了解历史、了解中国,培养中华美德和文化涵养,建立多元立体的世界观,是奠定一生美好人格的基础。


今天,中国正越来越走近世界舞台中央。世界需要了解中国,中国需要世界理解。


用国际语言传播中华文化,向更多外国人讲述地道中国故事,你需要一本经典又实用的中英双语中国文化故事读本。


来了!来了!它来了!


它就是《用英语讲中国故事》系列丛书。

135416_500x500.png

《用英语讲中国故事》由新航道国际教育集团组织国内外教育界、翻译界权威专家编写。本书采用汉英对照形式,通过不同级别内容的变化,帮助青少年中英文阅读和写作能力双重提升。

(基础级) 读本所选择的故事素材力求典型,重点突出一个完整故事的讲述。希望青少年在阅读之后,能够用英语讲述或复述这些故事,进而培养用英语传播中国文化的能力。

(提高级)不仅要讲述一个故事、事件,更是通过夹叙夹议的方式,结合故事发展过程、人物个性命运的展现,引导青少年理解故事与人物的思想价值,增强对中国精神的理解。

(熟练级)中英文表现难度进一步提升,更注重叙议结合,使青少年理解故事所含的文化精神同时,增进理性思辨能力,引发对中国精神巨大价值的思考。


论语(中英双语·诵读版)

微信图片_20190920142459.jpg


《论语》(中英双语·诵读版)不仅可以满足您学习经典感悟先哲智慧的需求,我们还邀请高考英语听力和中文播音员录制双语音频,扫描书后二维码就可以进行听读练习,让您充分感受双语诵读之美。感受双语诵读经典之美,中国人必读经典“万世之书”《论语》不可错过~


《道德经》(中英双语▪诵读版)

微信图片_20191227191204.png


本书采用中英双语音频加文字的形式多维度展现《道德经》。中文部分,书中原文的翻译和注释均经过权威专家审定,并结合故事对《道德经》中的部分名句进行阐释,帮助读者更好地理解“道”的玄妙;英语部分,由英国翻译家保罗·怀特(Paul White)主持翻译,用清晰简洁的现代英语深入阐释古代哲人的思想。通过本书,读者可以结合读、听、诵等多种形式感受经典、汲取智慧,得到语言学习和文化熏陶的双重收获。


孙子兵法(中英双语·诵读版)

微信图片_20191015163138.jpg


这部中英双语诵读“跨界”作品,既适合海外读者通过《孙子兵法》学汉语,了解中国文化,更适合国内青少读者,借由自己熟知的文化,来学习英语表达,学会用英语讲中国故事。


热门文章

相关书籍推荐